Петр писал(а): ↑Пт янв 24 2020 02:02
Все очень просто.
Ma Long это имя китайского спортсмена 马龙 написанное не на английском, а на
пиньинь.
Пиньинь придумали
сами китайцы чтобы исключить путаницу с китайскими именами. В дипломатических паспортах, в налогах, в спортивных рейтингах, всюду.
Если бы не пиньинь, то имя 马龙 писали бы как бог на душу положит конкретному чиновнику - Ma Loon, Mah Loun, Ma Loung и тд и тп.
В точности как это вы тут делаете с китайскими именами на русском.
И бедный 马龙 имел бы несколько паспортов с разными написаниями, несколько мировых рейтингов на разные написания, и призовые уходили бы черти к кому.
Чтобы избежать этой бюрократической путаницы китайцы придумали пиньинь. Но они не озаботились аналогичной системой для русского языка. А поскольку китайцы многочисленно ездят в Россию (а до этого в СССР и Российскую Империю) российские филологи разработали эту систему за них - ровно с той же целью, чтобы избежать бюрократической путаницы. И надо отметить, что сами китайцы строго следуют этой системе, когда пишут на русском языке, их все устраивает.
Как иллюстрация - если вы наберете в Яндексе "Шу Шин" то вы попадете на русского писателя Шукшина или на интернет магазин шин. А если "Сюй Синь" - то на статьи про китайского игрока в настольный теннис 许昕, на его рейтинг на ProPingpong и ITTF, на его личную страницу в Facebook и тд.
Именно благодаря этой бюрократической системе. Потому что и Яндекс и Google тоже строго придерживаются ее.
И последнее. Да, иногда (но далеко не так часто как вы утверждаете) выбранный вариант транскрипции не совсем соответствует звучанию на оригинальном языке.
Самый яркий пример - это город Вавилон (Babylon). Весь мир говорит "Бабилон", а мы говорим "Вавилон". Потому что когда-то русские филологи решили что буква "β" в древнегреческом слове "Βαβυλών" произносится как "в". Ну вот так сложилось.
Тем не менее наличие пусть и не идеальной системы всяко лучше чем полный хаос.